您当前位置: 首页-数据 > -正文

汉译英难?英语汉难!「翻译纠错日记」 当前独家

来源: 哔哩哔哩2023-03-28 22:55:58

「翻译纠错日记」——这个合集致力于翻译实践论,专注进阶课程,创新型人才战略计划。

本合集由冯明杨编排,如果我讲得不对,欢迎小伙伴们指正与友善交流。有任何问题、见解或相关投稿,不要吝啬您的表达,期待您的加入。


(资料图片仅供参考)

文稿由我个人撰写,文稿内容有我的思考与理解,我享有相关版权。但如果内容引起不适,请联系我协商处理。盗用我的文稿、洗稿,且需要保名誉的老师,书贩,机构等,请自重并尊重版权,非常感谢。

感谢后浪推前浪,青出于蓝。这个合集,我会持续做下去的,接下来几年要考MTI或相关领域的小伙伴可以点赞支持一下哦,非常感谢!

不同领域的翻译侧重点不同,翻译是有职业方向的。「翻译纠错日记」,倾向于【英译汉】,倾向于【散文,文学】,而不是【科技,医学,旅游,商务】。或者理解为,我们倾向于【形散】、【辞藻华丽】、【含蓄美】、【文化底蕴】,而不是保险合同、理工科学术去论证说明的【准确规范】。

我介绍介绍这个翻译方向的特色,主观能动性最大——举个例子,

a) “you are you, I am I”,如果在一篇文章中去翻译“你是你,我是我”,直接翻译就错!直接翻译就错!有很多有文化底蕴的表达,“你走你的阳关道,我走的独木桥”、“君子和而不同”、“你改变不了我,我也改变不了你”等等表达,八仙过海、各显神通!

b) 科技、医学英语有很多固定规范的术语表达,但是散文、文学类的就没有。散文,文学类向,更多的是,对常用的抽象词汇的运用,以及运用丰富的文化底蕴去本土化处理,尤其是诗歌翻译,加油吧!

其实还行吧,到时候就知道了,会者不难!

真的,其实,还行吧,不要怕。

咱们先欣赏欣赏,

“我见很多年轻的朋友,聪明有功,成绩优异,而语文程度不足以达意,甚至写一封信亦难得通顺,问其故则曰其兴趣不在语文方面。”(梁实秋《学问和趣味》)

能翻译成Verson 1或者觉得Verson 1翻译得好,这边考MTI算了,趁着校园招聘春招去看看吧,找个体面的工作,就不多说了。

VERSON 2:I have come across a great many bright and diligent young friends who have done exceedingly well in their studies, but are rather weak in Chinese. They cannot even write a letter in correct Chinese. When I asked them why, they said they were not interested in the Chinese language.(张培基-著名翻译家)

大师之间的英汉对比,我放这个素材就是想说,主旨——散文、文学向的汉译英不难,加油!译文哪个词你不认识?初中生都能写,对吧!换句话说,功利些,就考试而言吧,基本意思表达出来就是第一梯队高分水平!

你以为C9、八大外院MTI考研都是神仙打架,八仙过海、各显神通吗?至少【散文,文学-汉译英】,怎么说呐,不予评价,人均水平没有期待的那么秀,没有多么高级而高攀不起,没有多么上档次而让咱望而生畏。

这个专栏,少量多次,一篇不说多,我再说一个点,

【汉译英】与【英译汉】哪个简单?

绝对是【英译汉】难!

a)【英-低语境】到【汉-高语境】处理起来比较棘手。而反过来,汉译英,【化繁为简】,汉语表达能理解到位,基本上就能用英语表述清楚,除非单词不会写。

往上走就知道了,难的英译汉,是那种每个英语单词都认识,都翻译不出来的那种。

b) 以及刚才提到了英译汉的【主观能动性大】,需要自己有一定的经验和实践基础。

憨憨:“难道汉译英不需要主观能动性吗?”

【汉译英】不需要【主观能动性】吗?

这个问题非常好,回答这个问题有几个方面吧。

a)  一方面,就考试而言,考官、阅卷人都是咱国人,【汉译英】你主观能动性太大的话,咱都是看不懂的,看不懂,亲~

b)     我们是客人,不是English native,没太多的话语权。如果,我是说如果,如果“温室效应”没有对应英语对应,常规的思路就是用“warming”,而不是“greenhouse”。

“温室&greenhouse”,这也不是翻译小将去发挥的能动性!我只是举个例子,往上走的翻译,有不少词根本就没对应。而作为客体,发挥主观能动性,不知道的还以为“绿色房子”。

c)  文化契约&主观能动性——我再提一个比较有意思的点,英语汉,比如“海市蜃楼”、“温室效应”,考官都是咱国内的,你大概率不需要也不能解释常识性的术语,能听懂自然懂,不懂的估计是谁家小孩子批改你的译文。我们有文化契约,英译汉,你发挥的主干能动性我们都能懂,非常鼓励译文体现大家的文化素养和文化底蕴。

然后,安排个【英译汉】小作业,

1.     He shook his head and his eyes were wide, then narrowed in indignation.

2.     They showed us a terrifying film about flash-flooding.

标签: